Les verbes à l’impératif poli en japonais : avancez svp et autres exemples
Je voyage souvent au Japon et j’aime décoder les subtilités de la langue pour mieux communiquer avec les locaux ✈️📸. Dans ce guide je vous explique comment formuler une demande polie en japonais en utilisant l’impératif poli, sa structure, ses variantes et les contextes où l’employer. Vous trouverez des explications claires, des exemples concrets et un tableau récapitulatif pour mémoriser les conjugaisons.
En résumé :
Maîtrisez -te + ください pour formuler des demandes respectueuses en japonais et fluidifier vos échanges en voyage ✈️.
- Forme clé : verbe à la forme en -te + ください → 見てください / 買ってください.
- Conjugaisons à mémoriser : -u/-tsu/-ru → -tte (買ってください) ; -gu → -ide (泳いでください) ; -su → -shite (話してください).
- Négatif poli : -ないで + ください → 行かないでください (« n’y allez pas, s’il vous plaît »).
- Plus poli (pro, seniors) : -ていただけますか / -ていただけませんか → これを見ていただけますか 📸.
- Erreurs à éviter : l’impératif direct pour donner un ordre, confondre les groupes, ou oublier un ton doux 🙂.
Qu’est-ce que l’impératif poli en japonais ?
L’impératif poli est une façon de formuler des demandes ou des instructions en exprimant du respect et de la courtoisie. Il s’emploie quand on souhaite demander quelque chose sans paraître abrupt, que ce soit envers un inconnu, un collègue ou une personne plus âgée.
La forme la plus courante consiste à transformer le verbe en sa forme en -te puis à ajouter ください (kudasai). Cette construction équivaut à « s’il vous plaît » ou « veuillez » en français et sert à adoucir la requête.
La structure de l’impératif poli
Avant d’entrer dans les exemples, voici l’idée principale à retenir pour construire une demande polie.
Forme en -te + ください (kudasai)
La règle de base est simple : on prend le verbe à la forme en -te et on ajoute ください. Par exemple, 見る (miru, regarder) donne 見てください (mite kudasai) — « regardez s’il vous plaît ». Cette combinaison transforme une action en une requête respectueuse.
Le mot ください (kudasai) signifie littéralement « donnez » mais ici il fonctionne comme un marqueur de politesse, similaire à « s’il vous plaît » ou « veuillez ». Il adoucit la phrase et rend la demande socialement acceptable.
Groupes verbaux et leur conjugaison à l’impératif poli
La formation de la forme en -te dépend du groupe verbal. Comprendre ces variations aide à conjuguer correctement la plupart des verbes japonais.
Verbes en -u, -tsu, -ru → terminaison en -tte
Pour de nombreux verbes se terminant par -u, -tsu ou -ru (groupe godan pour certains), la forme en -te se termine souvent par -tte. Par exemple, 買う (kau, acheter) devient 買ってください (katte kudasai) — « achetez s’il vous plaît ». Cette mutation apparaît fréquemment et vaut la peine d’être mémorisée.
Autre exemple : 持つ (motsu, tenir) → 持ってください (motte kudasai). La transformation -u/-tsu/-ru → -tte est régulière pour un grand nombre de verbes, ce qui facilite l’apprentissage des requêtes usuelles.
Verbes en -gu → terminaison en -ide
Les verbes se terminant par -gu adoptent la terminaison -ide à la forme en -te. Ainsi 泳ぐ (oyogu, nager) donne 泳いでください (oyoide kudasai) — « nagez s’il vous plaît ». Cette forme évite la confusion avec d’autres terminaisons.
En pratique, la transformation -gu → -ide est systématique : 工夫する-like exceptions mises à part, vous pouvez suivre cette règle pour les verbes courants et former des demandes correctes sans hésiter.
Verbes en -su → terminaison en -shite
Pour les verbes terminés par -su, la forme en -te se construit en remplaçant -su par -shite. Par exemple, 話す (hanasu, parler) devient 話してください (hanashite kudasai) — « parlez s’il vous plaît ». Cette règle est régulière et simple à appliquer.
Un autre verbe courant est 教える (oshieru) — mais attention, il s’agit d’un verbe ichidan (voir variations ailleurs). Pour les -su la règle -su → -shite reste fiable et permet de conjuguer rapidement des phrases de demande.
Voici un tableau récapitulatif pour visualiser les transformations en fonction du groupe verbal.
| Groupe / terminaison | Transformation en -te | Exemple (japonais) | Romanisation | Traduction |
|---|---|---|---|---|
| -u, -tsu, -ru | -tte | 買う → 買ってください | kau → katte kudasai | Achetez s’il vous plaît |
| -gu | -ide | 泳ぐ → 泳いでください | oyogu → oyoide kudasai | Nagez s’il vous plaît |
| -su | -shite | 話す → 話してください | hanasu → hanashite kudasai | Parlez s’il vous plaît |
Utilisation de l’impératif poli dans des phrases
La structure -te + ください s’adapte à de nombreuses situations quotidiennes : demander à quelqu’un de regarder, de manger, d’attendre, ou de parler. Voici des usages pratiques pour vous entraîner.

Ces phrases sont simples mais très utiles lorsque vous voyagez ou interagissez dans un cadre formel. Elles montrent comment transformer une action en requête polie sans modifier le sens du verbe racine.
- 見てください — 見てください (mite kudasai) : regardez, s’il vous plaît.
- 食べてください — 食べてください (tabete kudasai) : mangez, s’il vous plaît.
- 話してください — 話してください (hanashite kudasai) : parlez, s’il vous plaît.
En contexte touristique, dire 写真を見せてください (shashin o misete kudasai) — « montrez-moi la photo s’il vous plaît » — vous aide à demander quelque chose sans imposer. L’impératif poli reste fonctionnel et respectueux.
Pour préparer votre séjour, consultez des idées de souvenirs au Japon qui vous aideront à engager la conversation autour d’objets ou de photos.
Forme négative de l’impératif poli
Pour demander à quelqu’un de ne pas faire quelque chose, on utilise la structure -ないで + ください (naide kudasai). Cette construction exprime une interdiction polie ou une demande de retenue.
Par exemple, 行かないでください (ikanaide kudasai) signifie « n’y allez pas, s’il vous plaît ». La négation -ないで remplace la forme en -te et garde le même ton de politesse grâce à ください.
On peut aussi nuancer la demande négative selon le contexte : utiliser une voix douce ou ajouter des mots pour montrer de la considération. En japonais, la façon dont vous formulez la phrase importe autant que la forme grammaticale.
Nuances de politesse et contextes d’utilisation
La langue japonaise propose plusieurs niveaux de politesse auxquels vous devez prêter attention, comme l’explique cet article du site Actu en folie.
La forme -te + ください est considérée comme une voie standard et souvent suffisante pour la vie quotidienne. Toutefois, il existe des alternatives plus respectueuses pour des requêtes formelles ou envers des personnes de statut supérieur.
Deux formules plus élevées en politesse sont : -ていただけますか (te itadakemasu ka) et -ていただけませんか/ていただけますでしょうか, ainsi que -ていただけますか et -てくれますか / もらえますか qui modulent le degré d’humilité et de demande.
Par exemple, これを見ていただけますか (kore o mite itadakemasu ka) est plus poli que 見てください. Cette variante est souvent utilisée dans les échanges professionnels ou avec des personnes âgées.
En revanche, il faut éviter d’utiliser l’impératif poli pour ordonner d’une manière autoritaire. Pour un ordre sec (quand nécessaire), le japonais dispose d’autres formes impératives directes, mais elles ne sont pas adaptées aux interactions courtoises.
L’importance de la culture japonaise dans l’utilisation de l’impératif poli
La politesse est profondément ancrée dans la culture japonaise. Choisir la bonne forme verbale dépend de la relation hiérarchique, du contexte social et de l’objectif de la communication. La langue reflète ces nuances.
Par exemple, dans un magasin vous entendrez souvent des employés utiliser des formes très polies avec la clientèle. Entre amis proches, des formulations plus directes ou des variantes familières seront acceptées. Comprendre ces codes améliore vos échanges et évite les maladresses.
Lors d’interactions professionnelles, privilégiez des formes plus humbles et respectueuses. L’usage de -te itadakemasu ka ou de formulations honorifiques permet d’exprimer une demande tout en montrant du respect pour le statut de l’interlocuteur.
En voyage, observez comment les locaux parlent selon la situation : vous apprendrez à adapter votre ton et vos verbes. Ma meilleure astuce après des années sur le terrain : écoutez avant d’intervenir — cela vous aide à choisir la bonne formule et à gagner la bienveillance de vos interlocuteurs.
Si vous vous rendez à Kyushu, la découverte de Fukuoka contient des conseils locaux utiles pour adapter votre langage.
Pour résumer brièvement : apprenez la structure -te + ください, mémorisez les variations selon les groupes verbaux et adaptez le niveau de politesse au contexte et à votre interlocuteur 😊.
